Перевод стихов: что нужно знать и учитывать?

Для того чтобы в полной мере ознакомиться со всем ее разнообразием и по-настоящему оценить красоту, не обойтись без поэтического перевода. Преобразование поэтических творений на другой язык – это возможность для жителей разных стран и уголков мира наладить коммуникацию, общение и научиться познавать характер и особенности других народов.

Поэтический перевод – это один из самых сложных художественных переводов, для проведения которого требуется немало сил, наличие достаточного количества знаний, большого словарного запаса и высокой квалификации специалиста.

Перевод стихов с английского или любого другого языка мира на русский должен в обязательном порядке соответствовать таким базовым принципам и критериям:

  1. Сохранение национального колорита и своеобразия конкретного стиха – для этого специалист должен определить такие черты и передать их максимально близко к оригиналу.
  2. Сохранение духа и времени создания произведения – чтобы передать его особенности и эпоху написания для правильного восприятия смысловой нагрузки.
  3. Правильный баланс между красотой полученного стиха и точностью перевода всех слов. Качественный перевод поэтического текста будет красиво звучать и максимально точно, близко передавать его суть и смысл.

Художественный перевод текста

Для того чтобы обеспечивать корректный, правильный и гармоничный поэтический перевод, лингвист должен не только безупречно владеть необходимыми языками, но и разбираться во всех особенностях стихотворного текста.

Почему так привлекательны красивые слова на английском языке

В чем причина такой популярности английского языка среди множества людей, изучающих его по всему миру?

Во-первых, английский язык мелодичен, а людей привлекает гармоничное звучание слов. Действительно, результаты фонетического анализа могут подтвердить это:

  • в английских словах редко встречаются шипящие, расположенные рядом друг с другом;
  • английский язык состоит в основном из открытых долгих гласных и дифтонгов;
  • в нем часто встречаются сочетания согласных -l, —m, —n, —b, —d, —v с гласными —a, —o, e, —i, —u, —y и т. д.;
  • несмотря на присущую этому языку артикуляционную оригинальность, английский не содержит слов, которые тяжело произносить (например, таких, как русское слово «борщ»).

Вторая причина популярности английского языка заложена в его семантике:

  • универсальность, узнаваемость речевых единиц;
  • большое количество заимствованных слов, например:

Cosmopolitan — космополит. Delicacy — деликатес. Eternity — вечность. Fantastic — фантастический. Galaxy — галактика. Liberty — свобода и др.

Если предположить, что у всех людей, живущих на Земле, был один прародитель, то, соответственно, языковая память всего человечества заключена в нашей ДНК. Если говорить о заимствованиях, то английский объединяет в себе наиболее значимые языковые формы. Именно по этой причине с самого первого знакомства с этим языком мы считаем его таким привлекательным.

В-третьих, еще одна важная характеристика английского языка — невероятная возможность окрашивать лексику в разнообразные эмоции. Например, в английском используются:

  • идиоматические выражения, а также сленг;
  • уменьшительно-ласкательные суффиксы и т.п.

Читайте материал по теме: Идиомы английского языка: секреты легкого общения

Основные принципы перевода стихотворений

Переводчик, который берется за такую сложную интерпретацию плодов творчества различных авторов мира, должен соблюдать следующие базовые принципы перевода:

  • проанализировать текст и точно понять его содержание, определить настроения и главный посыл, намерения и цель создания поэзии автором;
  • в совершенстве владеть языком оригинального текста и того, на который нужно его перевести – такое требование нужно для обеспечения достаточного словарного запаса и выбора более точных и красивых форм и оборотов;
  • избегать перевода строчек слово в слово – такой подход убивает всю красоту и оригинальность стихов;
  • использовать в подготовленном тексте общепринятые обороты, простые, понятные читателям слова и выражения;
  • правильно выбирать слова, словосочетания и места их расположения для сохранения общего настроения, которое передает оригинал стиха.

Самые красивые и запоминающиеся слова и фразы на английском из фильмов

Фильмы – это источник знаменитых цитат. Наверняка все знают фразу из кинофильма «Терминатор» «Hasta la vista, baby».

Вы можете заучивать наизусть самые красивые слова на английском из известных кинолент. Это позволит вам не только попрактиковаться в использовании языка, но также и изучать часто употребляемые устойчивые фразы и конструкции, которые применяют в своей речи жители англоговорящих стран.

Фразы на английском языке, приведенные далее с переводом, используются в особенных случаях, точно и метко отражая смысл происходящего.

Houston, we have a problem. – Хьюстон, у нас проблема. (Apollo 13).

Используйте это выражение, когда вы оказались в неразрешимой ситуации.

I’ll be back. – Я вернусь. (Terminator).

Потренируйтесь говорить эту фразу с акцентом Арнольда Шварценеггера, чтобы производить нужное впечатление на собеседника, когда вы ненадолго уходите куда-либо.

It’s alive! It’s alive! – Оно живое! Оно живое! (Frankenstein).

По сюжету сумасшедший исследователь сказал эту фразу, когда Франкенштейн возродился. Включайте это выражение в свою речь, когда, к примеру, ваш телефон, который собирался отдать концы, в итоге все-таки включился. Так вы точно покажете слушателям свой неподдельный восторг и удивление.

I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore. – У меня такое чувство, что мы уже не в Канзасе. (The Wizard of Oz).

Используйте данное выражение в тех ситуациях, когда вы находитесь в непривычном месте.

Bond. James Bond. – Бонд. Джеймс Бонд. (Dr. No).

Несомненно, персонаж Джеймса Бонда решительный и сильный. Когда вы стремитесь произвести именно такое впечатление, то произносите фразу с той же структурой, но с вашим именем: произнесите свою фамилию, затем опустите эффектную паузу и снова произнесите имя и фамилию. Однако не забывайте, что очень часто эта фраза используется в качестве шутки.

Бесплатный урок

There’s no place like home. – Нет другого такого места, как дом. (The Wizard of Oz).

Следующее выражение из всем известной кинокартины «Волшебника страны Оз» поможет вам рассказать о том, как сильно вы любите свой родной дом.

Frankly, my dear, I don’t give a damn. – Если честно, дорогая, мне наплевать. (Gone with the Wind).

Раньше это выражение могло повергнуть общественность в шок: как мог муж сказать такое своей жене во время расставания, и как он мог вообще решиться на разрыв? В настоящее время вы можете применять это выражение практически везде, просто подберите подходящий объект.

I feel the need… the need for speed. – Я чувствую жажду… жажду скорости. (Top Gun).

Фраза исходит из уст героя фильма, который был летчиком. Он хотел только одного — увлекательных приключений, сильных эмоций. Точно так же и вы используйте это выражение, если хотите получить новые впечатления.

I see dead people. – Я вижу мертвых людей. (The Sixth Sense).

Выражение принадлежит герою кинокартины «Шестое чувство». Воспользуйтесь своим воображением, чтобы уместно использовать эту фразу, к примеру, если кто-то интересуется у вас, что вы видите. А вы отвечаете, что у вас есть способность видеть мертвецов.

I’m gonna make him an offer he can’t refuse. – Я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться. (The Godfather).

Герой Марлона Брандо намекал, что начнет угрожать, чтобы достичь желаемого. Эта фраза отлично подходит для тех ситуаций, когда вы стремитесь во что бы то ни стало уговорить собеседника совершить нужное вам действие.

I think this is the beginning of a beautiful friendship. – Я думаю, что это начало красивой дружбы. (Casablanca).

Выражение идеально подходит для того, чтобы показать, что вы отлично общаетесь с кем-либо, или что ваши деловые отношение налажены.

You can’t handle the truth! – Правда тебе не по зубам! (A Few Good Men).

Эмоционально произносите эту фразу, если кто-либо выпытывает у вас правду и говорит: «I want the truth».

May the force be with you. – Да пребудет с тобой Сила. (Star Wars).

Выражение можно использовать вместо фразы Good Luck (Желаю удачи!). Произносите это выражение, чтобы подбодрить собеседника, который выполняет важное дело, а также в обыденных ситуациях.

Go ahead. Make my day. – Давай, сделай мой день. (Sudden Impact).

В фильме главный герой, полицейский, провоцирует бандита, специально стравливая его с заложником. Фраза подходит для тех случаев, когда кто-либо пытается вас напугать, но вы ощущаете себя поистине непобедимым.

They may take our lives, but they will never take… our FREEDOM! – Они могут отнять у нас жизнь, но они никогда не отнимут у нас… СВОБОДУ! (Braveheart).

Конечно, не стоит использовать эту эмоциональную фразу о борцах за свободу в серьезных ситуациях, но если вы хотите подшутить, она подойдет как нельзя лучше.

Are you talkin’ to me? – Ты со мной говоришь? (Taxi Driver).

Вы многое упустили, если все еще не видели эту кинокартину. Тогда посмотрите кусочек фильма на YouTube: герой Роберта Де Ниро тренирует свое ораторское мастерство перед разборкой с отрицательным героем.

Draw me like one of your french girls. – Нарисуй меня как тех французских девушек. (Titanic).

Распространенное на просторах Интернета выражение. Чаще всего ее используют, чтобы подписать хорошие фотографии людей или животных, а также провокационные снимки. Применяйте эту фразу в соответствии с контекстом.

Say hello to my little friend. – Скажи привет моему маленькому другу. (Scarface).

Герой Аль Пачино, Тони Монтана, достает из широких штанин М16. Вы можете взять на вооружение эту фразу для запугивания собеседника.

Why so serious? – Чё так серьезно? (The Dark Knight).

Данное выражение необходимо использовать очень аккуратно, чтобы оно сработало. Например, в ситуации повышенной серьезности, во время спора, спросите: «Why So Serious?». Этим вы покажете своему противнику, что он для вас ничего не значит.

You Shall Not Pass! – Ты не пройдешь! (The Lord of the Ring).

Тут все понятно без объяснений: произносите эту фразу, чтобы не дать пройти человеку.

I will find you and I will kill you. – Я найду тебя и я убью тебя. (Taken).

Попытайтесь точно изобразить интонацию Лиама, когда тот произносил эту фразу в лицо негодяю, укравшему его дочь.

Читайте материал по теме: Как выучить английский текст быстро и надолго

Виды художественного перевода стихов

Перевод стихотворения – это трудоемкий и творческий процесс, выполнение которого может проводиться с применением нескольких технологий для получения следующих видов переводов:

  • Прозаический – особенностью такого перевода является преобразование рифмованного текста в прозу, которая точно и лаконично передает смысл и идею произведения. Основной целью таких мероприятий является полное и подробное раскрытие идей автора, его настроения и духа стиха в первозданном, неизмененном виде.

Применяются такие техники переводов в случаях, когда конкретная форма стиха не играет ключевую роль, а сам текст становится частью большего и существенного произведения – пьесы, кинофильма.

  • Поэтический перевод – определение такого вида перевода обозначает переход обычного рифмованного стихотворения в белый стих. Такая работа с поэзией немного проще для переводчиков, чем полная передача всех рифм с сохранением ритмов, и может дополнительно украсить созданное произведение, внося в него новые нотки звучания и красоту.

Цель применения основных возможностей белых стихов – придание элементам определенного окраса, характера и манеры.

  • Перевод стихов в рифму – такой вид перевода означает, что полученный в результате осмысления и обработки текст будет точно передавать смысл, форму и художественные особенности оригинала. Выполнение такой сложной работы – это признание мастерства и таланта переводчика, который смог не только в совершенстве овладеть несколькими языками, но и имеет природные способности писать стихи и эффективно, точно применять свои идеи и литературные приемы.

Перевод стихотворных текстов – это настоящее искусство владения словом на нескольких языках сразу. Для проведения такой работы лингвист первым делом должен определить главные характеристики и особенности конкретного стиха – рифму, размер стихосложения, наличие тропов и возможные варианты их точного и корректного перевода, клаузулы.

Важно соблюдать правильный баланс, так как точный перевод произведения слово в слово лишает читателя возможности насладиться его красотой и рифмами, идеями. А чрезмерное увлечение поэтическими приемами приводит к созданию абсолютно нового стиха, в котором нет оригинальной смысловой, стилистической нагрузки и задумки, настроения автора.

Словарь английского языка

Где заказать поэтический перевод песен, стихов

Заказать грамотный, качественный и оригинальный перевод стихов, псалмов, песен и других поэтических творений можно у специалистов бюро переводов. Сотрудники нашей компании – это квалифицированные лингвисты, которые имеют отличный уровень знаний языков и могут организовать любой вид поэтического перевода с соблюдением всех правил его выполнения. Мы гарантируем безупречный результат работы, творческий подход к делу и точное соблюдение согласованных сроков выполнения заказов. Наши переводчики владеют техниками стихосложения и имеют хороший литературный вкус и природное поэтическое чутье для красивого и точного перевода китайских, немецких, английских стихов.

Наши переводчики готовы взяться за перевод стихов Пушкина, Есенина, Татарского и огромного количества классиков поэзии и представителей современного искусства на английский, немецкий, французский и другие языки мира.

На правах рекламы

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 4 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: