Весь мир у ваших ног: 10 английских идиом об успехе


Постучать по дереву (Knock on Wood)

Это еще одно выражение, связанное с удачей – вернее с тем, как ее не спугнуть. Его можно услышать из уст носителей английского языка довольно часто.

Скажем, вы считаете, что очень хорошо выполнили все задания на письменном экзамене или ждете повышения на работе. Вы рассказываете об этом друзьям или родственникам, а потом добавляете: “Knock on wood” («постучу по дереву»). Многие люди считают, что преждевременно радуясь чему-то хорошему, они могут спугнуть свою удачу. А постучав по дереву, компенсировать свое бахвальство. Если рядом есть деревянный предмет – стол или стул – не удивляйтесь, если англичане и впрямь постучат по нему костяшками пальцев. Чего не сделаешь, только бы не спугнуть свое счастье!

Теперь вы знаете, что надо предпринять (и как это сказать по-английски), чтобы ваша любимая футбольная команда выиграла, всегда светило солнце и лепрекон поделился с вами своим золотом. Удачи!

Если вам понравилась эта статья, что-то подсказывает мне, что вам понравится и FluentU – лучший способ изучать английский язык с помощью видеороликов о настоящей жизни.

Погружение в английский язык онлайн!

Счастливая семерка (Lucky Number Seven)

Большинство людей, начиная от заядлых картежников до образцовых праведников, считают, что цифра «семь» приносит счастье и удачу. “Lucky 7”, или «счастливая семерка», является частью Западной культуры вот уже много веков.

В мировых религиях цифра семь встречается повсеместно. Греки и римляне верили, что на свете существует семеро богов и богинь. В Исламе есть семь главных святынь. Ветхий Завет гласит, что Бог создал мир за семь дней. Новый Завет, рассказывая о конце света, перечисляет семь бед и напастей и семь ангелов.

Иногда можно услышать выражение “all the way to seventh heaven” – «на седьмом небе». Оно означает вершину удачи, везения, и всего, что есть на свете хорошего.

Завсегдатаи казино тоже считают семерку счастливым числом. Комбинация из трех семерок (21 очко) означает крупный выигрыш в блэкджек (“blackjack”). На этот случай есть выражение “luck of the draw”, буквально – «хорошая раздача», или случайное везение.

Когда игрокам в карты начинает крупно везти, нередко они благодарят “Lady Luck”, или «Госпожу Удачу». Она носит серьги в виде игральных костей, обращенных к зрителю числом семь – так Госпожу Удачу изображают на картинках.

Подкова (Horseshoe)

Подкова также является символом удачи.

Если повесить ее снаружи над входной дверью, подкова будут притягивать к себе удачу тех людей, которые проходят мимо вашего дома. Только убедитесь, что она висит концами вверх – иначе вся удача вывалится из подковы на землю!

Моряки часто вешают подковы у себя на судне, чтобы защититься от неприятностей.

Подковы сделаны из железа – с этим металлом также связана масса суеверий, наверное потому, что железо очень твердое и выдерживает огонь и большие нагрузки.

Раньше даже кузнецы, которые ковали подковы, считались счастливчиками и волшебниками, ведь они гнули железо при помощи огня! В древности кузнецы даже проводили свадебные церемонии – люди верили, что это принесет удачу жениху и невесте.

В английском есть еще одно распространенное выражение, связанное с кузнечным делом: “Strike while the iron is hot”. Его полный русский аналог – «куй железо, пока горячо», то есть не откладывай какое-то дело на потом, иначе удача может от тебя отвернуться. Ведь согнуть можно только раскаленное железо; когда оно остынет, будет поздно.

Счастливая невеста (A Lucky Bride)

Некоторые люди считают, что свадьба, организованная с учетом всех традиций и суеверий, гарантирует молодым долгую и счастливую совместную жизнь. Поэтому со свадьбами связаны многочисленные способы привлечения счастья и удачи (и соответствующие выражения).

Про невесту, которая выходит за богатого жениха, говорят, что она “sitting pretty”, то есть «хорошо устроилась»; то же самое можно сказать про любого человека, который находится в очень выгодном положении. Вероятно, изначально имелось в виду, что невеста богатого жениха может не суетиться, а сидеть и прихорашиваться у зеркала, сколько влезет.

На американском Западе есть такая поговорка про свадьбу: “Wear something old, something new, something borrowed, something blue”, то есть «Надень что-нибудь старое, что-нибудь новое, что-нибудь, взятое взаймы, и что-нибудь голубое». Старое должно символизировать прошлое, новое – будущее, взятое взаймы – удачу, а голубой цвет – любовь и чистоту. (Еще больше английских идиом, посвященных цветам, можно найти здесь).

Дождь в день свадьбы может быть плохой приметой, а может и хорошей, в зависимости от традиции. В некоторых европейских странах дождь в день свадьбы считается благословением, потому что он смывает все плохое. Однако многие считают дождь плохой приметой, и не удивительно – он портит все планы тем, кто собирался праздновать бракосочетание на свежем воздухе! На этот счет есть еще одна поговорка: “Happy is the bride whom the sun shines upon”, то есть «Счастлива та невеста, на которую светит солнце».

Тем временем, на юге США давным-давно придумали, обеспечить себе хорошую погоду в день свадьбы: считается, что если за месяц до свадьбы зарыть в землю бутылку бурбона или виски, это разгонит тучи и принесет удачу. Выражение “to bury the bourbon” означает сделать что-то, что повысит ваши шансы на успех.

Даже то, как новобрачные и гости расходятся после свадьбы, имеет большое значение. Во времена правления Тюдоров, когда молодые выходили из церкви, было принято кидать в них ботинки. Сегодня традиция немного видоизменилась, и ботинки просто привязывают веревкой к машине, на которой молодые уезжают в свадебное путешествие.

Символом плодородия (и большого количества детей) издревле считалась пшеница, поэтому зерна фигурируют в свадебных обрядах по всему свету. Правда, пшеница довольно дорогое зерно, поэтому в США, например, молодых на выходе из церкви на счастье осыпали рисом . Сейчас эта традиция почти отмерла, в основном из-за того, что рис очень трудно бывает вымести. Постепенно рис сменился более мелкими зернами, а также мыльными пузырями и бенгальскими огнями.

Увлекательные английские идиомы-2

Автор: Дмитрий Сироткин

Продолжаю делиться с вами увлекательными английскими идиомами.

В этом обзоре немало на редкость удачных выражений, образных и коротких. Всего в него вошло 23 идиомы.

Пряный аромат империи

Имперское прошлое Великобритании до сих пор сильно влияет на события в мире. Но мы не будем углубляться в экзотику и остановимся всего на нескольких идиомах.

price of tea in China Что-нибудь неподходящее или незначительное для предмета обсуждения Если Франция ассоциируется у нас с кофе, то Англия – с чаем. И это не случайно. Англия долго была основным поставщиком чая в Европу, наряду с рядом других колониальных товаров. Цена чая в Китае была важной темой в Англии в период до и после 19 века. Она часто упоминалась в Британской палате общин.

cup of tea Чье-то увлечение или хобби А эта чайная идиома как раз показывает, что в Англии чашка чая стала чем-то вроде единицы измерения.

close your eyes and think of England Принять ситуацию и спокойно перенести (неприятную или нежеланную близость с мужем) «Закрой глаза и думай об Англии» — патриотический совет викторианской эпохи, дававшийся женщинам, чьи мужья должны были вскоре вступить с ними в близость, поощряя их думать о том, как полезны для Англии будут их дети (которые станут солдатами, моряками и т.д.). И все-таки в империях всегда что-то не так, не по-человечески…

half-pint Ребенок Можно предположить, что именно среди мужественных имперских отцов, которые не прочь пропустить пинту-другую-третью пива, родилось такое специфическое выражение для обозначения детей – «пол-пинты».

Бизнес и промышленность

butter one’s bread on both sides Получать выгоду от двух вещей в одно и то же время; особенно когда эти вещи кажутся несовместимыми

Намазывать маслом один кусок хлеба с двух сторон. Эта на первый взгляд незамысловатая фраза по-моему очень хорошо выражает искусство бизнеса. Не ее ли вспомнил гуру современного менеджмента Джим Коллинз, когда сформулировал такую черту успешного бизнеса как «гениальность союза и» (например, совмещение прибыли и нравственных ценностей).

cook the books Фальсифицировать бухгалтерские документы Что ж, к искусству бизнеса относится и умение стряпать сомнительные отчеты для налоговых органов. Хотя мне лично оно и не нравится. А вот само выражение мне понравилось. Кстати — подборка идиом о книгах.

great unwashed Пренебрежительный термин для простого народа, особенно – для рабочего класса Конечно, термин пренебрежительный – «немытый». Но в то же время ведь и «великий». В этом есть что-то уважительное. Может быть, это некоторым образом объясняет, почему в Англии не было никакой пролетарской революции?

carry coals to Newcastle Делать что-то ненужное или излишнее По смыслу «везти уголь в Ньюкасл» аналогично нашему «ехать в Тулу со своим самоваром». Ньюкасл был главным городом, экспортирующим уголь, так что посылать туда уголь было бы бессмысленно.

Впоследствии на блоге появилась отдельная подборка идиом о бизнесе.

Игры и сказки

play fast and loose Пренебрегать нормами поведенияем, особенно для достижения своих намерений Выражение произошло от названия игры Fast-and-loose, использующей мошеннический трюк. На ярмарках желающим предлагалось ткнуть палкой внутрь одной из вроде бы петель сложенного на земле веревочного пояса так чтобы веревка зацепилась за палку, когда веревку станут вытягивать. Однако веревка огибала палку и освобождалась, как и кошельки азартных участников ярмарки.

Это выражение было в ходу у английских писателей. Например, Вильям Шекспир использует его в «Жизни и смерти короля Джона» (1596 год).

royal bumps Давний ритуал многократно ударять человека об пол, держа его за руки и за ноги лицом вверх Вступительное испытание близкое по духу нашей дедовщине. В современное время превратилось в беспечную забаву по отсчитыванию таким образом числа лет, исполнившихся молодому человеку. К сожалению, мне не удалось выяснить, почему это сомнительное удовольствие названо королевским.

grin like a Cheshire Cat Улыбаться широко, самодовольно Не знаю, с чем это связано, но в 20-м веке Англия вдруг стала ведущим производителем сказок. Винни-Пух, Питер Пэн, Мэри Поппинс, Бильбо Бэггинс… В каждой из этих историй создается отдельный сказочный мир. Но особым своеобразием отличается сказочный мир, созданный Льюисом Кэроллом в «Алисе в стране чудес». И почему-то многим запомнилась улыбка Чеширского Кота, последней растворяющаяся в воздухе. Та еще задача ее себе представить… Подробнее о Чеширском коте в матерале об английских идиомах о кошках.

rabbit hole Путь в сказочный мир Как вы помните, Алиса имела неосторожность устремиться за Кроликом в кроличью нору и оказалась в стране чудес. Желающих повторить ее путь оказалось немало. Правда, чаще речь идет о различных методах изменения сознания. Конкретные способы меняются, но за всеми ними закрепилось название «кроличья нора».

kill the rabbit Получить положительный результат теста на беременность Кстати, про кроликов. Следующую идиому трудно отнести к сказочным, но что-то необычное в ней точно есть. Регулярно можно наткнуться на заумные рассуждения о взаимосвязи смерти и рождения. Обычно они несколько отвлеченны. Но не у наших англичан. Если она «убила кролика», то у нее ожидается бэби. Оказывается, до времени мгновенных тестов на беременность взятую у женщины пробу вкалывали кролику. Как утверждают, кролик умирал, если в пробе присутствовал гормон беременности.

go the way of the dodo стать устаревшим или вышедшим из употребления Вообще-то, додо – это бескрылые птицы африканского острова Маврикий, оказавшиеся не готовыми к появлению людей и приплывших с ними хищных домашних животных. И вымершие ориентировочно в 17-м веке. Однако, эта птица стала английской после того как Льюис Кэролл сделал ее одним из персонажей «Алисы в стране чудес». И более того, с иронией изобразил в образе этой непрактичной птицы самого себя.

Идиоматические персонажи

Мне трудно было обойти несколько «вкусных» словечек, обозначающих любопытные типажи английской жизни.

golf widow Женщина, которой муж не уделяет времени и внимания из-за увлеченности игрой в гольф Своеобразное свидетельство большой роли спорта в жизни англичан. Наверное, непосредственный перевод этого выражения – гольфовая вдова. Что ж, в таком случае отнюдь не все в Англии любят спорт…

party animal Человек, отличающийся частым, энергичным участием в вечеринках, особенно в бурных и неумеренных проявлениях У каждого своя профессия. Кому-то приходится работать животным вечеринок. Трудная профессия на грани фола.

sex on a stick Особа, считающаяся весьма сексуально привлекательной И как раз там же, на вечеринке вы можете обнаружить «секс на палочке» (почему-то по ассоциации в голове возникает старое-доброе эскимо на палочке). Так что вместе эти два персонажа могут удачно изображать на вечеринке «чудовище и красавицу».

Смотрите также обзор идиом о любви

butterfly upon a wheel Невинный человек (обычно женщина), раздавленный жизненными неудачами К сожалению, некоторые такие привлекательные женщины в итоге каким-то образом оказываются «задавленными бабочками».

private eye Частный детектив, нанимаемый для сбора информации о ком-нибудь Еще один удачный образ. Хотя называть знаменитого Шерлока Холмса таким вот «глазом» я бы не стал, масштаб явно другой.

Горячие потэйтос и мама-холодильник

Так получилось, что выкопалось сразу три идиомных «картофеля», так что решил сделать про них отдельный подраздельчик. Дополнив их «мамой-холодильником».

couch potato Человек, который проводит много времени за такими занятиями как просмотр телевизора, поеданием снеков или выпивкой На русский это можно было бы перевести как «диванный овощ». Не совсем понятно, почему в качестве ленивого овоща выбрана картошка. Может быть, потому что обычно картофелины лежат в земле сами по себе, а корни откуда-то сбоку их питают. В любом случае таких овощей и у нас хватает.

mouse potato Человек, тратящий слишком много времени на использование компьютера История возникновения этого выражения явно не теряется в веках. Оно произошло от скрещивания couch potato с компьютерной мышью. Увы, оно тоже весьма актуально для нас.

hot potato Неудобная или деликатная проблема, с которой никто не хочет быть связанным А это выражение произошло от игры в «горячую картошку», когда нужно как можно быстрее перебросить мяч другому, чтобы ко времени Х не оказаться с ним на руках. У нас в такую игру тоже играют.

refrigerator mother Эмоционально холодная мать, которая не проявляет заботы или любви к своему ребенку  Ничего хорошего в такой «снежной королеве» конечно нет. Хорошо лишь то, что англичане высветили эту проблему, чем, надеюсь, помогли хотя бы некоторым «замороженным» детям. Ведь кому же будет приятно, если тебя назовут «мамой-холодильником».

Данный обзор является продолжением обзора увлекательных идиом, в котором собраны в основном идиомы, укорененные в богатой истории Англии.

На этом заканчиваю тему увлекательных английских идиом. Да наверное и в целом пора притормозить с темой английских идиом на Буридо. Их тут уже достаточно, и популярных идиом, и тоже достаточно популярных разговорных идиом. Притормозил какое-то время, но потом не удержался и подготовил обзор идиом о подарках и еще обзор идиом о книгах. И так далее. По-моему, очень симпатичные темы.

А если вы захотели поделиться ссылкой на эту статью с друзьями в социальной сети, то ведь я только за! Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.

Комментарии и вопросы также приветствуются!

Как ответить на пожелания

Но поскольку вы познакомились с пожеланиями успеха в английском, стоит усвоить и ответные фразы, ведь и вам могут пожелать того же самого. Что же вы ответите? Запомните возможные варианты ответов

  • Дай-то бог! —PleaseGod! So help me God!
  • Неплохобы… —Would not be a bad idea!
  • Хорошобы… — It would be fine…
  • Большоеспасибо— Thank you for your kind wishes

Между прочим, все вышеупомянутые фразы можно использовать в качестве тостов.

И, подводя итог разделу о пожеланиях успеха, приводим более полный перечень фраз, которые было неплохо зазубрить, чтобы впоследствии блистать знаниями английского языка.

How to wish success in English - как пожелать успеха по-английски

Рейтинг
( 2 оценки, среднее 4.5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: