50 самых вдохновляющих цитат про путешествия

Наверное, нет такого человека, которому не нравилось бы открывать для себя новые страны. Наши студенты не исключение. Многие из них выбрали курс английского языка для путешествий. Надеемся вдохновить и вас на туристические приключения.

Видеоразбор: 20 захватывающих путешествий

Сегодня мы разберем видео про увлекательные поездки, которые стоит совершить до 30 лет. Однако не спешите закрывать эту статью, если тридцатилетний рубеж уже миновал. Отправляться в приключения никогда не поздно. Беар Гриллс, Федор Конюхов и другие путешественники — живое тому подтверждение.

Автор ролика — молодая канадская путешественница и блогер Надин. Девушка объехала уже ни много ни мало полмира и охотно делится туристическим опытом на своем канале YouTube. Надин составила список из 20 идей для путешествий: от гарантирующих острые ощущения вылазок в джунгли во время сезона дождей до более комфортных вояжей с обязательным посещением казино. Уверены, вы вдохновитесь ее примером и отправитесь покорять планету.

Данное видео рассчитано на уровень Pre-Intermediate и выше. Перед просмотром ознакомьтесь с нашей инструкцией.

Инструкция по работе с видео

Инструкция по работе с видео

Цитаты про путешествия на английском

“The gladdest moment in human life is a departure into unknown lands.” Sir Richard Burton

“THE WORLD IS A BOOK AND THOSE WHO DO NOT TRAVEL READ ONLY A PAGE.” SAINT AUGUSTINE

“Traveling – it leaves you speechless, then turns you into a storyteller.” Ibn Battuta

“NOT ALL THOSE WHO WANDER ARE LOST” J.R.R. TOLKIEN

“To Travel is to Live” Hans Christian Andersen

“LIFE IS EITHER A DARING ADVENTURE OR NOTHING AT ALL” HELEN KELLER

“One’s destination is never a place, but a new way of seeing things.” Henry Miller

“If you reject the food, ignore the customs, fear the religion and avoid the people, you might better stay home.” James Michener

“TAKE ONLY MEMORIES, LEAVE ONLY FOOTPRINTS” Chief Seattle

“The most beautiful in the world is, of course, the world itself.” Wallace Stevens

“The journey not the arrival matters.” T.S. Eliot

“Travel makes one modest. You see what a tiny place you occupy in the world.” Gustav Flaubert

“He who would travel happily must travel light.” Antoine de St. Exupery

“Life is either a daring adventure or nothing at all.” Helen Keller

“All journeys have secret destinations of which the traveler is unaware.” Martin Buber

Цитаты про путешествия на английском с переводом:

«Самый радостный момент в жизни человека — это уход в неизвестные земли». Сэр Ричард Бертон

«МИР — КНИГА И ТЕ, КТО НЕ ПУТЕШЕСТВУЮТ, ЧИТАЮТ ТОЛЬКО СТРАНИЦУ» Святой Августин

«Путешествие — оно лишает вас дара речи, а затем превращает вас в рассказчика». Ибн Баттута

«НЕ ВСЕ ТЕ, КТО БРОДЯТ ТЕРЯЮТСЯ» Толкиен

«ЖИЗНЬ — ЛИБО НАСТОЯЩЕЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ ИЛИ НИЧЕГО» ХЕЛЕН КЕЛЛЕР

«Место назначения никогда не место, а новый взгляд на вещи». Генри Миллер

«Если вы отказываетесь от еды, игнорируете обычаи, боитесь религии и избегаете людей, вам лучше остаться дома». Джеймс Миченер

«Берите только воспоминания, оставляйте только следы» Главный Сиэтл

«Самым красивым в мире, конечно же, является сам мир». Уоллес Стивенс

«Путешествие, а не прибытие имеет значение». T.S. Элиот

«Путешествие делает человека скромным. Ты видишь, какое крошечное место ты занимаешь в мире ». Гюстав Флобер

«Тот, кто путешествует счастливо, должен путешествовать налегке». Антуан де Сент-Экзюпери

«Жизнь — это либо смелое приключение, либо вообще ничего». Хелен Келлер

«У всех путешествий есть секретные места, о которых путешественник не знает». Мартин Бубер

Свои любимые цитаты на английском с переводом про путешествия Вы можете оставить в комментариях, ведь их существует огромное количество.

Источник

Пословицы и поговорки на английском языке с переводом читать

Пословицы и поговорки на анлийском языке.

A dog in the manger. — Собака в яслях. Собака на сене.

A good name is better than riches. — Добрая слава лучше богатства.

A word is enough to wise. — Умному и слова довольно. Умный слышит с полуслова.

All sugar and honey. — Весь из сахара и мёда. Сахар Медович (о слащавом неискреннем человеке.).

An Englishman’s home (house) is his castle. — Дом англичанина — его крепость; англичанин у себя дома — хозяин.

As slippery as an eel. — Скользкий как угорь (изворотливый).

Better late than never. — Лучше поздно чем никогда.

Charity begins at home. — Милосердие начинается дома. Своя рубашка ближе к телу.

Custom is a second nature. — Привычка вторая натура.

Fortune favours the brave. — Удача благоприятствует смелым.

Politeness goes far, yet costs nothing. — Вежливость ценится дорого, но ничего не стоит.

Still waters run deep. — Тихие воды имеют глубокое течение. В тихом омуте черти водятся.

To take to something like a duck to water. — Как рыба в воде.

To wear one’s heart upon one’s sleeve. — Носить своё сердце на рукаве. Душа нараспашку.

Two heads are better than one. — Одна голова хорошо, а две лучше.

You can’t serve two masters. — Нельзя служить двум господам.

Пословицы и поговорки на английском про дом.

English Proverbs and Sayings about House.

Burn not house to rid it of the mouse. — Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

East or West, home is best. — Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Keep a thing seven years and you will find a use for it. — Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее выгоду. (В конце концов, любая вещь может пригодиться).

People who live in glass houses should never throw stones. Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидать камни. (Не руби сук, на котором сидишь).

There is no place like home. — (Родной) дом — самое лучшее место. В гостях хорошо, а дома лучше.

Пословицы и поговорки на английском про здоровье.

English Proverbs and Sayings about Health.

A sound mind in a sound body. — В здоровом теле здоровый дух.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. -Кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.

Fit as a fiddle. — Здоров как бык.

Health is better than wealth. — Здоровье — лучшее богатство.

One hour’s sleep before midnight is worth two after. — Час сна до полуночи стоит двух после.

One man’s meat is another man’s poison. — Что для одного еда, для другого яд.

Health is not valued till sickness comes. — Здоровье не ценится, пока здоров.

Prevention is better than cure. — Лучше предотвратить болезнь, чем лечить.

Пословицы и поговорки на английском про путешествия.

English Proverbs and Sayings about Travelling.

Every country has its customs. — У каждой страны свои обычаи. Что город, то норов.

So many countries, so many customs. — Сколько стран, столько и обычаев.

To carry coals to Newcastle. — Возить уголь в Ньюкасл. Ездить в Тулу со своим самоваром.

When at Rome, do as Romans do. — Когда находишься в Риме, поступай как римляне. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Пословицы и поговорки на английском про пищу.

English Proverbs and Sayings about Food.

I am as hungry as a hunter. — Я голоден как волк.

A hungry belly has no ears. — Голодное брюхо к ученью глухо.

An apple a day the doctor away. — По яблоку в день — и доктор не нужен.

Appetite comes with eating. — Аппетит приходит во время еды.

Don’t live to eat, but eat to live. — Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.

Eat at pleasure, drink with measure. — Ешь вволю, (а) пей в меру.

Hunger breaks stone walls. — Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.

Hunger is the best sauce. – Голод — лучшая приправа.

One man’s meat is another man’s poison. — Что для одного еда, то для другого яд.

Tastes differ. — О вкусах не спорят.

The proof of the pudding is in the eating. — Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).

Too many cooks spoil the broth. — Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).

You can’t eat your cake and have it too. — Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. — Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.

Пословицы на английском про работу. Work.

A light purse is a heavy curse. — Хуже всех бед, когда нет денег.

A rolling stone gathers no moss. — Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт.

An hour in the morning is worth two in the evening. — Один утренний час лучше двух вечерних. Утро вечера мудренее.

Business before pleasure. — Делу время потехе час.

By fits and starts. — Рывками; судорожно; нерегулярно.

If you want a thing well done, do it yourself. — Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, — делай его сам. Свой глаз — алмаз.

It is never too late to learn. — Учиться никогда не поздно.

Jack of all trades and master of none. — За все берущийся человек, но ничего не умеющий делать.

Live and learn. — Живи и учись. Век живи, век учись.

Never put off till tomorrow what you can do today. — Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

No pain, no gain. — Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

To be busy as a bee. — Вертеться как белка в колесе.

To know everything is to know nothing. Знать все — значит ничего не знать.

To know something like the palm of one’s hand. — Знать, как свои пять пальцев.

To work with the left hand. — Работать спустя рукава. Работать левой рукой.

Well begun is half done. — Хорошо начатое наполовину сделано.

Where there’s a will, there’s a way. — Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Где хотенье, там и уменье.

Новые пословицы на анлийском языке.

A bargain is a bargian. — Уговор дороже денег.

A cracked bell can never sound well. — Сломанный колокол никогда не звонит. (Старость не в радость).

A good example is the best sermon. — Хороший пример — лучшая проповедь.

A friend in court is better than a penny in purse. — Влиятельный друг дороже денег. (Не имей сто рублей, а имей сто друзей).

A friend in need is a friend indeed. — Истинный друг познаётся в беде.

A little help is worth a deal of pity. — Малая помощь лучше больших сожалений.

A man is known by the company he keeps. — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

A stitch in time saves nine. — Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. (Дорога ложка к обеду).

Absence makes the heart grow fonder. — В разлуке чувства крепнут.

Barking dogs seldom bite. — Лающие собаки редко кусаются. (Кто много грозит, тот мало вредит).

Better an open enemy than a false friend. — Лучше хороший враг, чем фальшивый друг.

Better a new friend than an old foe. — Лучше новый друг, чем старый враг.

Eggs can’t teach a hen. — Яйца курицу не учат.

Fling dirt enough and some will stick. — Набросай достаточно грязи — и часть её пристанет. (Клевета как уголь: не обожжёт, так замарает).

Get anything given — run being beaten. — Дают — бери, бьют — беги.

No man is a hero to his valet. — Никто не бывает героем в глазах своего свлуги.

Once bitten, twice shy. — Однажды укушенный — вдвойне пуглив. (Пуганная ворона куста боится).

Pride goes before a fall. — Гордыня предшествует падению. (Диавол гордился, да с неба свалился).

The devil is not so black as he is painted. — Не так страшен чёрт, как его малюют. (Не так страшен лев, как его рисуют).

The first wealth is health. — Здоровье — главное богатство.

(There is) now smoke without fire. — Нет дыма без огня.

You can’t serve two masters. — Нельзя служить двум господам.

Идиомы и пословицы о путешествиях

Сейчас хоть и не пора путешествий и заграничных поездок, но мы уже начинаем задумываться о том, куда отправимся летом во время своих отпусков или каникул.

tourist trap (досл. «ловушка туристов»)

Отправляясь заграницу на популярный курорт, Вы рискуете оказаться в так называемых “tourist traps”, но Вашему благополучию вряд ли что-нибудь угрожает. Ведь речь идет о популярных среди туристов местах отдыха и достопримечательностях.

Например:
I want to spend my holidays somewhere far away from civilization. Popular tourist traps do not attract me at all.
(Я хочу провести свои каникулы где-нибудь вдали от цивилизации. Популярные среди туристов места совсем не привлекают меня.)

cover a lot of ground (досл. «покрывать много земли»)

Заядлые английские путешественники любят прихвастнуть тем, как много земли они успели «накрыть». Но подобное «хобби» не должно вызывать у Вас недоумения. Ведь этим выражением англоговорящие любители поездок хотят сказать, что преодолевали большие расстояния в своей жизни и успели побывать в дальних странах.

Например:
We covered a lot of ground before we reached “The Northern Capital” of Russia.
(Мы проделали огромное расстояние, прежде чем добрались до «Северной Столицы» России).

travel light (досл. «путешествовать легким»)

Нет, это не особый вид путешествий, перед которыми нужно сбросить несколько килограммов лишнего веса. Такое выражение можно услышать от тех, кто не привык брать с собой в поездку много вещей. По-русски мы бы сказали «путешествовать налегке».

Например:
I prefer traveling light. I don’t want to be anxious about loss of my belongings.
(Я предпочитаю путешествовать налегке. Я не хочу беспокоиться о потере своих вещей).

It is better to travel hopefully than to arrive. (досл. «Путешествовать с надеждой лучше, чем приезжать»).

Случалось ли такое, что из всего путешествия вы «привозили» домой только воспоминания о приключениях в пути, а не о самом отдыхе? Это английская пословица говорит о том, что процесс движения к цели подчас приносит большее удовлетворение, чем само исполнение желаний.

Чтобы получить максимум удовольствия от путешествий, человеку необходимо пройти курсы разговорного английского, где он сможет научиться говорить по-английски бегло.

a lot of –

много
arrive –
приезжать, прибывать
at all –
совсем
attract –
привлекать
be anxious about –
беспокоиться о ч.-л.
before –
до; перед тем, как
belongings –
личные вещи
capital –
столица
civilization –
цивилизация
cover –
накрывать, покрывать
far away from –
далеко от
finally –
в конце-концов
for example –
например
ground –
земля, поверхность земли
holidays –
каникулы
hopefully –
с надеждой
it is better –
лучше
light –
легкий
loss –
потеря
me –
меня
northern –
северный
popular –
популярный
prefer …ing –предпочитать ч.-л. делать reach – достичь somewhere –
где-нибудь
spend –
проводить (о времени)
than –
чем
tourist –
туристический
trap –
ловушка
travel –
путешествовать
want –
хотеть

Источник

Описание презентации по отдельным слайдам:

Пословицы и поговорки по теме « Путешествия» на английском языке.

Пословица №1. Who will go far must go slow. = Тише едешь, дальше будешь.

Пословица №2. East or West home is the best. = В гостях хорошо, а дома лучше.

Пословица №3. The world is a book and thoose who don’t travel read only one page. = Человек который не путешествует, не развивается.

Пословица №4. Travel is the only thing you buy, that makes you richer. = Путешествия делают нас богаче.

Выберите книгу со скидкой:

ШПАРГАЛКИ ДЛЯ МАЛЫШЕЙ. ГЕОМЕТРИЯ ДЛЯ МАЛЫШЕЙ

Геометрия в таблицах

Геометрия в схемах и таблицах

Математика. Новый полный справочник школьника для подготовки к ЕГЭ

Дошкольная педагогика с основами методик воспитания и обучения. Учебник для вузов. Стандарт третьего поколения. 2-е изд.

Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.

Начинаю считать: для детей 4-5 лет. Ч. 1, 2-е изд., испр. и перераб.

Считаю и решаю: для детей 5-6 лет. Ч. 2, 2-е изд., испр. и перераб.

Пишу буквы: для детей 5-6 лет. Ч. 2. 2-е изд, испр. и перераб.

Русско-английский словарик в картинках для начальной школы

ОГЭ. Литература. Новый полный справочник для подготовки к ОГЭ

БОЛЕЕ 58 000 КНИГ И ШИРОКИЙ ВЫБОР КАНЦТОВАРОВ! ИНФОЛАВКА

Номер материала: ДБ-319517

Не нашли то что искали?

Вам будут интересны эти курсы:

Travel idioms

Идиомы о путешествии

He travels fastest who travels alone (разг. “путешествует быстрее всех тот, кто путешествует в одиночестве/один”)

Несомненно, англичане знают толк в путешествиях, иначе бы они не любили повторять в обиходе эту идиому. Согласитесь, что не имея никого за плечами, легче всего сорваться с места и уехать куда-нибудь. Эта идиома “he travels fastest who travels alone” может иметь и фигуральное значение. Если у человека нет за спиной тех, о ком ему необходимо заботиться, он может быстрее и легче достигнуть своих целей, т.к. может рисковать и пробовать.

E.g. You are young, unmarried. You don’t have children. You have so many opportunities! Cheer up! He travels fastest who travels alone! Ты молода, не замужем. У тебя нет детей. У тебя столько возможностей! Выше нос! Путешествует быстрее всех тот, кто путешествует один!

Travel broadens the mind (разг. “путешествие расширяет разум”)

Согласитесь, что путешествие дело увлекательное и полезное. Отдыхая, можно еще узнать массу нового и интересного. Недаром заядлые путешественники всегда очень интересные собеседники, т.к. обладают широким кругозором. Когда вы путешествие, вы узнаете много нового о разных людях, о новых местах. Другими словами, “путешествие расширяет кругозор”.

E.g. This autumn we were in Paris and attended many museums. So I began a great lover of Art. Travel broadens the mind. Этой осенью мы были в Париже и посетили множество музеев. Так что я стала большой любительницей искусства. Путешествия расширяют кругозор.

Bad news travels fast (разг. «плохие новости путешествуют быстро»)

К сожалению, именно плохие вести распространяются быстрее всего: «Худые вести не лежат на месте», «Добрая слава лежит, а худая бежит», «Дурные вести бегут, а хорошие плетутся».

E.g. Everyone has heard about your parting. Bad news travels fast. Все слышали о вашем расставании. Дурные вести не сидят на месте.

Travel light (досл. “путешествовать легко”)

Легче всего путешествовать, когда нет тяжелого багажа, а именно когда «налегке».

E.g. She would be better to travel light. Ей было б лучше путешествовать налегке.

Оставьте свой комментарий

Ответственность за разрешение любых спорных моментов, касающихся самих материалов и их содержания, берут на себя пользователи, разместившие материал на сайте. Однако редакция сайта готова оказать всяческую поддержку в решении любых вопросов, связанных с работой и содержанием сайта. Если Вы заметили, что на данном сайте незаконно используются материалы, сообщите об этом администрации сайта через форму обратной связи.

Все материалы, размещенные на сайте, созданы авторами сайта либо размещены пользователями сайта и представлены на сайте исключительно для ознакомления. Авторские права на материалы принадлежат их законным авторам. Частичное или полное копирование материалов сайта без письменного разрешения администрации сайта запрещено! Мнение редакции может не совпадать с точкой зрения авторов.

Источник

Рейтинг
( 1 оценка, среднее 5 из 5 )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями: